2008年10月26日日曜日

余談 『神田川』

 YouTubeで、『かぐや姫』の『神田川』を聞いていたら、そこにおもしろい書き込みがありました。『神田川』の歌詞を中国語に訳してあって、その訳がなかなかいいのです。繁体字で書いてあったのですが、ここでは簡体字でそれを紹介したいと思います。中国語フォントがインストールされていれば、文字化けしないで表示されると思います。

 神田川

你已经忘了吧? 我俩把鲜红的手巾围在脖子上,一块去那小巷里的澡堂。
说好一起出来的,可是每次总是我在外面等。
湿漉漉的冰凉冰凉,一小块的肥皂和我一起打着冷颤,你抱着我,说了句
:真凉呀。
在我年轻的时侯,根本不知道什么是恐惧。那时候,我只怕你的温柔。

那套二十四色的水彩,你大概已经丢了把? 你要替我画像,我总是叮咛你务必画的好一点,可是每次都不像我。
窗外流淌的是静静的神田川。狭窄的屋子是我小小的天地。
你的眼睛停留在我的指头,你问道
:你不高兴吗?
在我年轻的时侯,根本不知道什么是恐惧。那时候,我只怕你的温柔。

2008年10月24日金曜日

侠骨丹心 (2)

 『侠骨丹心』のあらすじを、引き続き紹介していくつもりだったのですが、現在『游剣江湖』を読んでいて、『侠骨丹心』のあらすじの紹介はいつになるかわかりません。
 『游剣江湖』は、単行本3冊ですから、かなり長編です。 これは余談ですが、中国語を日本語に翻訳すると、分量は1.5倍以上になると思います。「国連決議などを国連の公用語で表示したとき、中国語がいちばん分量が少ない」という様なことを中国人の先生から聞いたことを思い出しました。
 したがって、『游剣江湖』を邦訳すれば、たぶん単行本5冊くらいになると思います。そのぶん、中国語は簡潔に表現されていて、武侠小説に最適なのかなあなどとも考えています。